Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve overall human resource management in the language industry.
© John Benjamins Publishing CompanyArticle metrics loading.
/content/journals/10.1075/ts.23024.rodFull text loading.
2012 Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Doctoral Dissertation, University of Eastern Finland. Accessed April 1, 2023. epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-0609-0/index_en.html
2016 “Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects.” International Journal of Translation and Interpreting 8 (1): 19–29. 10.12807/ti.108201.2016.a02
2023 What employers are looking for: A nationwide job description analysis for translators and interpreters in educational settings . American Association of Translators and Interpreters in Education (AAITE), March 2023, 1–49. https://www.aaite.org/
2017 “The translation of economics and the economics of translation.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 351–361. 10.1080/0907676X.2017.1313281
2021 “Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?” Perspectives: Studies in Translatology 29 (3): 391–406. 10.1080/0907676X.2020.1753788
2022 “How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. 10.1080/14781700.2021.1918233
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
2019 “Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting 11 (1): 100–113. Accessed October 1, 2023. 10.12807/ti.111201.2019.a06
2008 “Translator Status.” The Translator 14 (1): 194–211. 10.1080/13556509.2008.107992502009 “Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.” The Journal of Specialised Translation 121: 2–36.
2012 “Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 211–232. 10.1075/tis.7.2.07dam
2016 ““I think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–187.
2022 The language Services Market (2022) . Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed October 1, 2023. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013540/marketing
2011 “Managing the fourth dimension: Time and schedule in translation and localization projects.” Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible , edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 119–152. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.08dun
2012 “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces 11: 143–68. 10.1075/ts.1.07dun
2016 “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace.” In Reembedding Translation Process Research , edited by Ricardo Muñoz Martín, 69–88. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/btl.128.04ehr
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” In ILCEA – Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs , vol. 271, edited by Élisabeth Lavault-Olléon, no p.n. https://journals.openedition.org/ilcea/3834. 10.4000/ilcea.4004
2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” In The Handbook of Translation Studies and Cognition , edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 332–349. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc.. 10.1002/9781119241485.ch18
2021 “Artificial Intelligence Language Learning.” LILT Labs . Accessed April 1, 2023. https://labs.lilt.com/machine-learning-language
2021 “Uberization of translation: Impacts on working conditions.” The Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.
2023 “Concurrent translation on collaborative platforms.” Translation Spaces 12 (1): 45–73. 10.1075/ts.22027.gou
1997 Communicating in Business and Professional Settings . New York: McGraw-Hill.2017 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to Be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research , edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 77–103. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.18.05hub
. October/November 2007 “Getting Started in Localization.” Multilingual 3–5. Accessed April 1, 2023. https://multilingual.com/downloads/screenSupp91.pdf
2009 “Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 22 (42): 111–153. Accessed October 1, 2023. 10.7146/hjlcb.v22i42.96849
2011 “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” In Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group , edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.06kat
2022 “Post-editing vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to Spanish.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 781: 56–78. Accessed October 1, 2023. 10.2436/rld.i78.2022.3831
2017 “Six challenges for neural machine translation.” In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation of the Association for Computational Linguistics, 4 August 2017 , 28–39. Vancouver, BC (Canada). Accessed April 1, 2023. https://aclanthology.org/W17-3204.pdf. 10.18653/v1/W17‑3204
2009 “Going Localized – Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies 421: 93–110. Accessed April 1, 2023. https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853
2009 Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Doctoral dissertation. Imperial College London.
2017 “Översättning till svenska i Finland.” In Språk i skola och samhälle. Svenskan i Finland – i dag och i går , edited by Marika Tandefelt, 11(2), 110–140. Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.
2013 “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies.” International Journal of Translation and Interpreting 5 (2): 1–13. 10.12807/ti.105202.2013.a01
2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures 14 (1): 123–147. 10.1556/Acr.14.2013.1.6
2017 “A Longitudinal Study of Translators in Greater China.” Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 191: 121–138.
2020 “Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators.” International Journal of Translation and Interpreting 12 (1): 55–73. Accessed April 1, 2023. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/801/354. 10.12807/ti.112201.2020.a04
2020 The state of the linguist supply chain: Translators and interpreters in 2020 – Report , 1–69. Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed April 1, 2023. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc
2019 “Polish Sworn Translators’ Attitudes towards the Job They Perform: Results Obtained from a Job Satisfaction Survey.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1): 125–154. 10.2478/slgr‑2019‑0020
2013 “The project manager and virtual translation teams: Critical factors.” Translation Spaces 21: 37–62. 10.1075/ts.2.03rod
2015 “Conceptual Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (2): 30–50. www.trans-int.org/index.php/transint. 10.12807/ti.107202.2015.a03
2016 “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas 7–81: 195–229. 10.24310/Entreculturasertci.vi7‑8.11334
2019 “Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 471: 123–138. 10.7146/hjlcb.v59i1.117021
2016 “Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status.” The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.
2018 “Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting 10 (1): 1–17. Accessed April 1, 2023. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/681/310. 10.12807/ti.110201.2018.a01
2020 “‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies.” MikaEL 131: 109–123. Accessed April 1, 2023. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol13-2020/
RWS 2023 “Translation Technology Insights 2023.” RWS Trados Reports , 1–36. Accessed October 1, 2023. https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/
2017 “‘No news is good news?’ The role of feedback in the virtual-team-style translation production network.” Translation Spaces 6 (2): 335–352. 10.1075/ts.6.2.08sak
. Apr/May 2004 “Guide to Project Management.” Multilingual Computing & Technology 631: 3–6.2011 “Global virtual teams.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible , edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 289–318. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.15sto
2011 “Effective communication in translation and localization project management.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible , edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 189–210. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.10tsv
2019 What Makes a Government Translator Tick? Examining the Finnish Government English Translators’ Perceptions of Translator Status, Job Satisfaction and the Underlying Factors. Doctoral dissertation. University of Helsinki. Accessed April 1, 2023. urn.fi/ URN:ISBN:978-951-51-5535-1